“On the spot”
Translation: “Me pidió salir a cenar en frente de toda su familia, estaba en el punto de mira, no pude decir que no.”
¿Qué significa?
La manera más común de utilizar esta frase es: ‘to put somebody on the spot‘. Significa pedir a alguien que improvise o que conteste a una pregunta bajo presión (sin darle tiempo para prepararse o en una situación comprometida como cuando hay mucha gente mirándole). Un ejemplo sería: ‘The teacher made me give a presentation on the spot, I was so embarrassed‘, que sería en español, ‘el profesor me dijo que tenía que hacer la presentación en ese momento, que vergüenza’.
¿De dónde viene?
Aunque literalmente significa ‘en el sitio’, en español sería más bien: ‘en el acto’ o ‘en ese mismo momento’. Por ejemplo, ‘I had to figure something out on the spot‘, sería: ‘Tuve que encontrar una solución en el acto’. Es por eso que se dice: ‘to put somebody on the spot’, porque significa que estás obligándole a alguien que actúe en ese mismo momento sin darle tiempo para prepararse.
Unos ejemplos más:
Ex. “The news reporter put Rajoy on the spot when he asked him about corruption in Spain.”
Traducción: “El reportero puso a Rajoy en un aprieto cuando le preguntó sobre la corrupción en España.”
Escribe tu comentario
¿Quieres unirte a la conversación?Agradecemos tu participación.