rodmell_house_nuestro_metodo

El Infinitivo. Explicado.

¿Qué es el infinitivo?

El infinitivo es uno de los modos verbales que carece de flexión (la mayoría de las palabras que terminan en -ar, -er e -ir en castellano; por ejemplo, ir, cantar, mirar), en teoría. ¿Por qué en teoría? Porque existen lenguas cuyos infinitivos alteran sus formas según la persona, el número y/o la voz.

el infinitivo

 

El latín

Un ejemplo sería el latín que exhibe los infinitivos activos y pasivos que cambian según la voz. Entonces, ¿cuántos infinitivos tiene el latín?

Vamos a contar las posibles formas del infinitivo de “reclamar” en latín:

  1. petere – reclamar (infinitivo de presente activo);
  2. petī – ser reclamado (infinitivo de presente pasivo);
  3. petīvisse – haber reclamado (infinitivo de perfecto activo);
  4. petītus esse – haber sido reclamado (infinitivo de perfecto pasivo);
  5. petītūrus esse – llegar a reclamar (infinitivo de futuro activo);
  6. petītum īrī – llegar a ser reclamado (infinitivo de futuro pasivo).

¡Seis! Menos mal que el latín es una lengua muerta, ¿verdad? Y ¿las lenguas vivas con infinitivos conjugados?

El gallego y el portugués

Dos descendientes del latín: el gallego y el portugués poseen esta característica (llamada infinitivo conxugado e infinitivo pessoal, respectivamente), si bien no cambian su forma conforme a la voz sino a la persona y el número.

Incidentalmente, éstas son las únicas lenguas vivas de la familia lingüística indoeuropea que permiten el cambio de las terminaciones de los infinitivos. Gracias a esta singularidad, se reduce en gran medida la dificultad a la hora de hablar para los estudiantes extranjeros de estas lenguas ya que a menudo recelan de usar el modo subjuntivo.

Veamos un par de ejemplos:

i. (Portugués europeo) Para (tu) tomares o pequeno-almoço, tens de levantar-te cedo.

ii. (Portugués brasileño) Para (você) tomar o café da manhã, tem que se levantar cedo.

iii. (Gallego) Para (ti) almorzares, tes que erguerte cedo.

Se puede traducir estas frases de manera similar en inglés y español, con sus respectivos infinitivos (aunque no se puede conjugar):

i. (Inglés) For you to have breakfast, you have to get up early.

ii. (Castellano) Para desayunar, tienes que levantarte temprano.

Alternativamente, podríamos hacer uso del subjuntivo para todo lo anterior:

i. (Portugués europeo) Para que (tu) tomes o pequeno-almoço, tens de levantar-te cedo.

ii. (Portugués brasileño) Para que (você) tome o café da manhã, tem que se levantar cedo.

iii. (Gallego) Para que (ti) almorces, tes que erguerte cedo.

iv. (Inglés) In order that you have breakfast, you have to get up early.

v. (Castellano) Para que (tú) desayunes, tienes que levantarte temprano.

Las lenguas tienden a simplificarse, por lo que hoy en día, los hablantes de las lenguas que tradicionalmente empleaban el subjuntivo optan por el infinitivo, tales como el inglés y el español.

  • (Infinitivo en inglés) I suggested him to do it.
  • (Subjuntivo en inglés) I suggested that he (should) do it.
    La forma del subjuntivo that one should do es más común en el inglés británico. En inglés norteamericano, la forma normativa es that one do.
  • (Infinitivo en español) Le sugerí (para él) hacerlo.
  • (Subjuntivo en español) Le sugerí que lo hiciera/hiciese él.

Existen casos en los que ni el subjuntivo ni el infinitivo puede ser usado en inglés, pero que son posibles en español:

  • (El sustantivo verbal en inglés) They left without my/me noticing anything.
  • (Infinitivo en español) Se fueron sin yo enterarme de nada.
  • (Subjuntivo en español) Se fueron sin que yo me enterase/enterara de nada.

El inglés

En inglés, a excepción de los verbos modales, los infinitivos pueden tener dos formas: el infinitivo completo (con to: to work, to swim, to think) y el infinitivo solo (sin to: work, swim, think). La elección es a menudo una tarea de enorme dificultad para los estudiantes de inglés.

En muchos casos, el infinitivo completo y el infinitivo solo pueden ser empleados indistintamente, siendo el primero el más formal, con excepción de los siguientes casos en los que sólo se permite el uso del infinitivo solo:

i. Después de los verbos modales: will, shall, would, could, can (pero no be able to), may, might, must (pero no have to), should (pero no ought to) y needn’t (pero no need to, que observa las reglas de un verbo normal):

  • I will see you. (no: I will to see you*.)
  • I can’t find the book. (no: I can’t to find the book*.)
    Compara: I won’t be able to find the book. (no: I won’t be able find the book*.)
  • I should go now. (no: I should to go now*.)
    Compara: I ought to go now. (no: I ought go now*.)
  • He needn’t buy it. (no: He needn’t to buy it*.)
    Compara: He doesn’t need to buy it. (no: He doesn’t need buy it*.)

ii. Después de ciertos verbos tales como hear, see, make, let, sólo se puede emplear los infinitivos solos:

  • I heard them say that. (no: I heard them to say that*.)
  • She saw him cook. (no: She saw him to cook*.)
  • Don’t make him go. (no: Don’t make him to go*.)
  • Let me see it! (no: Let me to see it*!)

iii. Después de ciertos modismos como would rather y had better:

  • I would rather not tell you that. (no: I would rather not to tell you that*.)
  • You had better come. (no: You had better to come.)
    Coloquialmente, muchos angloparlantes omiten «had» en la expresión «had better».

iv. Después de «why» (uso informal):

  • Why eat so fast?
  • Why think so hard?

De lo contrario, como se señaló anteriormente, por lo general cuando hay dos verbos en una secuencia, el segundo verbo puede ser el infinitivo completo (más formal) o el infinitivo solo (más informal):

  • Could you help me to arrange the room? / Could you help me arrange the room?
  • Would you care to join us for supper? / Would you care join us for supper?
  • Let’s go to buy something. / Let’s go buy something.
    En inglés británico, sin embargo, la forma normativa sería: Let’s go and buy something.

Dicho esto, en la mayoría de los casos se necesita el infinitivo completo:

  • He tried to go to the park early. (no: He tried go to the park early*.)
    Compara con la otra posibilidad (con el sustantivo verbal): He tried going to the park early.
  • I wanted to go home. (no: I wanted go home*.)

shutterstock_177978485

¿¡Hay lenguas que no tienen el infinitivo!?

¡Sí, lo has leído bien! Existen lenguas modernas que no tienen el infinitivo.

Balkansprachbund

Los idiomas más destacados sin el infinitivo son de la península de los Balcanes — las lenguas pertenecientes al área lingüística llamada el área lingüística balcánica (Balkansprachbund en alemán). Estas lenguas no están estrechamente relacionadas (sin embargo, la mayoría de ellas pertenecen a la familia indoeuropea y están lejanamente relacionadas), pero comparten muchas características comunes debido al contacto. Una de ellas es la evitación o la pérdida del infinitivo.

Curioso, ¿no?

Se dice que esta innovación comenzó en la evolución del griego moderno (el griego demótico), en que los infinitivos tradicionales se sustituyeron por el subjuntivo. Así, en griego moderno, una frase como «(yo) quiero comprar» sería literalmente «(yo) quiero que (yo) compre» — es decir, se requiere el conocimiento del subjuntivo desde el primer día de estudio, cuando el subjuntivo a menudo se considera un aspecto más bien avanzado en los estudios de otros idiomas (en español, por ejemplo).

En búlgaro y su primo hermano, el macedonio (ambos de la rama eslava meridional-oriental de la familia indoeuropea), la pérdida del infinitivo es completa. En rumano estándar (de la rama balcorromance de la misma familia lingüística) y el serbocroata (de la rama eslava meridional-occidental), la pérdida del infinitivo es casi completa, pero todavía se utiliza indistintamente con el subjuntivo. Aún se puede encontrar los infinitivos en los diccionarios y libros de texto del rumano y del serbocroata, pero para el griego y el búlgaro, por ejemplo, se encuentra la forma «yo» (la primera persona singular) del verbo.

Otros idiomas de la zona que demuestran esta característica incluyen el albanés tosco y otras lenguas de las minorías étnicas que residen en la zona — los dialectos tales como el turco búlgaro y el romaní erli búlgaro (en el turco estándar y otros dialectos romaníes, sí se usa el infinitivo).

Algunos ejemplos:

En español idiomático: Quiero ir. (Literalmente, en estas lenguas, «(yo) quiero que (yo) vaya».)

En griego moderno: Θέλω να πάω. (Thélo̱ na páo̱.)

En rumano: Vreau să merg.

En búlgaro: Искам да отида. (Ískam da otída.)

En serbocroata: Желим да идем. / Želim da idem.

 

1 comentario
  1. Rubén says:

    ¿Hay alguna explicación de por qué siendo el castellano y el gallego/portugués lenguas hermanas hay semejante diferencia en el tratamiento del infinitivo?

    Responder

Escribe tu comentario

¿Quieres unirte a la conversación?
Agradecemos tu participación.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *