Our Teaching Method

    All of us at Rodmell House agree the key to learning a language is using it in real-life situations. That is why we adhere to the Communicative Approach (CA), a teaching method based on conversation and using the language as a tool to achieve clear objectives, such as to find out when the next train leaves, do an interview or make a phone call.

    In contrast to more traditional methods, grammar and vocabulary are introduced in the context of practical situations, not by pure memorization. We avoid textbooks as much as possible, and prefer to use everyday materials such as magazines, newspapers and videos in the target language.

    Our main goal is to help our students gain confidence and fluency while speaking, although we also stress the importance of listening, writing and reading skills. We provide our students with hands-on exercises that allow them to practice all these skills.

    Our Translation Method

    We offer our clients two different types of translations:

    • Standard Translation — we aim to stay as true as possible to the original text, including paragraph size, word choice and sentence structure. We usually adhere to standard translation methods in formal texts, especially in the fields of science, engineering, law, medicine, etc. For more creative texts and marketing materials, our clients tend to request our second method below.
    • Transcreation & Localization — we read the text in the original language and then rewrite it in the target language from scratch, aiming to avoid any trace of the original language while conveying the exact same message. The goal is that no native speaker of the target language would be able to tell it is a translation. We also pay close attention to nuances and cultural implications, as it is our policy to localize the language to suit the target audience’s particular needs and understandings.

    Whether we are doing a standard or localized translation, we apply strong writing skills to all our work, because we believe that, apart from transmitting the original text’s voice and message, it is also our job as translators to create well-written texts in the target language. This is also why we make sure at least one other native professional proofreads the final translation to ensure maximum quality.